Un jugement du I Concours de Microrrelatos Bernardo du Carpio
Un jugement du I Concours de Microrrelatos Bernardo du Carpio
En premier lieu, nous demandons pardon aux participants pour le retard dans faire connaître le résultat du jugement de ce concours.
Nous remercions aussi depuis ici tous les participants par sa participation.
L'organisation du même est restée débordée devant la réponse reçue dans cette première convocation.
La fonction de conseiller municipal de culture de cette petite population de Carpio Bernardo (Province de Salamanque) a proposé le concours en le composant dans le programme de fêtes du San Miguel 2009, avec l'intention de revendiquer la figure de Bernardo del Carpio, de notre héros local. Pourquoi à travers d'un événement littéraire ? Précisément parce que Bernardo de Carpio a été pendant des siècles fontaine d'inspiration pour beaucoup de littérateurs. Certains de la taille de Lope de Vega (Félix Lope du Vega Carpio) qui disait être descendant du personnage dans une question en arrivant à utiliser comme sien les armes de Bernardin. Precisamente porque Bernardo de Carpio fue durante siglos fuente de inspiración para muchos literatos. Algunos de la talla de Lope de Vega (Félix Lope de Vega Carpio) que decía ser descendiente del personaje en cuestión llegando a utilizar como suyo el escudo de armas de Bernardo.
Il est documenté le fait que Miguel de Cervantes est mort sans laisser un roman terminé en racontant les gestes du bon Bernardin. Et la liste ne finit pas ici. Mais peut-être il est mieux de résumer la légende : Pero quizás sea mejor resumir la leyenda:
Bernardo del Carpio
Bernardin il a eu comme parents envers deux amants furtifs qui ont payé un visage son audace. Le progenitora, Jimena, était la soeur du Roi Alfonso II le Chaste. Celui-ci s'est mis en colère après avoir reçu la nouvelle de la mairie non consentie par lui. Le comte de Saldaña, le père de la créature, il l'a enfermé dans le château de Lune (après être préalablement sorti les yeux) et il a confiné la mère dans un couvent de par vie. Éste montó en cólera al recibir la noticia del ayuntamiento no consentido por él. Al conde de Saldaña, padre de la criatura, lo encerró en el castillo de Luna (tras sacarle previamente los ojos) y a la madre la confinó en un convento de por vida.
L'enfant n'arrêtait pas d'être neveu du monarque et cela l'a traité tel quel, sans aucun ressentiment. Il a grandi dans la cour et il est devenu un guerrier formidable. Le bonheur du garçon a tronqué le même jour qui a connu, au moyen d'une confidence, la chance de ses parents. Il a immédiatement prié au roi sa libération. Et cela a nié. Ainsi les héritiers de la couronne ont successivement fait. La felicidad del muchacho se truncó el mismo día que conoció, por medio de una confidencia, la suerte de sus padres. Inmediatamente rogó al rey su liberación. Y este se negó. Así hicieron sucesivamente los herederos de la corona.
Devant le refus d'un troisième monarque notre gentleman arrête de supplier. Il se gave … et se rebelle.
Il est dans ce moment quand il décide de fonder le noyau initial de l'actuel hameau de Carpio Bernardo, en construisant un château et en invitant à repeupler l'environnement. Ainsi la chronique générale d'Alfonso X témoigne de cela. Et depuis ici il lutte contre le royaume de Léon, dans une forme assez explicite de renoncer à la "nationalité" supposée de Léon que certains lui attribuent. Y desde aquí lucha contra el reino de León, en una forma bastante explícita de renunciar a la supuesta “nacionalidad” leonesa que algunos le atribuyen.
Enfin le roi de Léon réussit à tromper notre bon Bernardin. En échange de la fortification (dont les ruines peuvent être visitées encore aujourd'hui dans Carpio Bernardo) il libère le père … : un mort! Bernardin, désespéré, il décide de s'exiler certainement. ¡muerto! Bernardo, despechado, decide exiliarse definitivamente.


C'est un résumé extraordinairement sommaire d'une légende précieuse recueillie dans quelques oeuvres littéraires.
La nouveauté consiste en ce que Bernardin il semble pouvoir sauter dès le monde légendaire jusqu'à l'histoire avec plus de force que jamais. Dans un congrès international célébré depuis peu de temps à Oviedo quelques historiens ont apporté des données dans ce sens. Mais c'est déjà autre un sujet … Pero esto es ya otro asunto…
Carlos Sá
Un membre du jury
Le jury résout que le microrrelato gagnant du I Concours Bernardo del Carpio est celui qui porte par titre l'Autobiographie d'un inopportun en étant l'auteur Marie Jésus Arias Vega, avec résidence au Bilbao.
Nos félicitations les plus sincères.
UNE AUTOBIOGRAPHIE D'UN INOPPORTUN
Je suis né aux grains de raisin d'une nuit de la Saint-Sylvestre et je me suis marié l'après-midi de 23 F.
Un jour j'ai passé sans sonner et j'ai trouvé mon chef en essayant un bikini.
Quand je me suis senti indisposé et je suis revenu bientôt à une maison, j'ai surpris ma femme couchée avec son amant.
Je suis inopportun et généreux. J'ai invité ma mère à un grand dîner avec mon premier salaire. Au mariage j'ai donné une barre libre aux invités au jour suivant. J'ai offert quelques ligues rouges à mon chef. Et à ma femme un week-end pour deux dans un hôtel. A mi jefe le regalé unas ligas rojas. Y a mi mujer un fin de semana para dos en un parador.
Depuis la Revue Atticus nous rendons le jugement du concours public et nous félicitons à tous tous ceux qui ont participé au même en donnant, spécialement, les félicitations à la gagnante du I Concours de Microrrelatos Bernardo du Carpio, Marie Jésus Arias Vega.
Un fichier classé : Un général
Lui cet article a-t-il plu ? Abonne-toi à mon RSS feed et obtenir plus de déchargements!

Je sens une double sensation qui me tourmente comme philologue et elle m'excite comme il se présente.
D'un côté, en étant encore intolérable que dans un texte couronné apparaît un leísmo si galopant qu'il ne sera pas au lecteur commencé difficile de découvrir entre peu de phrases, j'ai à reconnaître que dans une histoire si condensée s'enferme un orage vital qui passe par le protagoniste jusqu'au point d'émouvoir le spectateur. Qui est-ce qui n'a pas eu une fois des sensations pareilles ? Encore une fois, la littérature sonne au niveau des sentiments les plus universels. La literatura, una vez más, llama a las puertas de los sentimientos más universales.
Par l'autre, je dois payer une reconnaissance sincère aux convocantes de ce concours de microrrelatos pour s'est découverte la figure singulière de Bernardo de Carpio, dont le singladura nous parle de la noblesse humaine, de la fidélité et d'autres valeurs qui ne sont pas cotées déjà souvent.
J'adore tisser microrrelatos; en fait je ne perds pas d'occasion qui me se croise de communiquer quelque chose de ceux qui sont convoqués. Je ne peux pas partager une des opinions versées dans des commentaires précédents sur le sinsustancia de celui qui a semblé lauréat. En fait, c'est l'un de plus amusants que j'ai lu depuis longtemps. Sa fin peut résulter pour certains tronqué, désolant, dépourvu d'une expression, mais un bien circonspect synthétise une tragédie survenue, quotidienne, plus populaire qu'il peut paraître, une quintessence de la propre existence. No puedo compartir alguna de las opiniones vertidas en comentarios precedentes sobre la sinsustancia del que ha resultado premiado. De hecho, es uno de los más divertidos que he leído desde hace mucho tiempo. Su final puede resultar para algunos truncado, desolador, carente de expresión, pero bien mirado sintetiza una tragedia sobrevenida, cotidiana, más popular de lo que puede parecer, quintaesencia de la propia existencia.
J'ai à reconnaître qu'il m'a captivé.
Des félicitations par la participation obtenue et la qualité de la Revue Atticus. L'oeuvre de la gagnante me semble excellente, et bien qu'il m'eût plus plu que gagnât la mienne, je lui donne mon appui et respiration. My orignal tma et très bien exprimé. De ma part je suis courageuse avec mon travail littéraire. Je réitère ma reconnaissance. My orignal tma y muy bien expresado. Por mi parte sigo animosa con mi tarea literaria. Reitero mi agradecimiento.