Making use that last week released The hedgehog the movie based on the novel of Muriel Barbery I have rescued of the number 7 of Magazine Atticus the comment that Berta Cuadrado made about this book, which probably now will turn to become fashionable for the pull of the movie. I want to be grateful from this platform for his collaboration and to give him the congratulations for the First Award of Short Narrative for Young people 2009 summoned by the Councillorship of the Youth of the Excmo. Town hall of Avila. Ayuntamiento de Ávila.
Luisjo
Muriel Barbery.
The elegance of the hedgehog
Barcelona: Circle of Readership, 2007.
If we look between the pages of this novel for a credible history, we will suffer a disappointment. But if we manage to obviate the credibility of the history, we will find certain reflections that will make us fixed just in half of the way that goes from a smile to a tear.
This is the history of the inhabitants of a Parisian building. The history of a friendship that arises between an extremely gifted preadolescent with suicidal tendencies (Pigeon), and a concierge of medium age with big cultural worries (Renée). If these two personages did not seem to us sufficiently original, in his lives there pops in a mysterious film maker of Asian origin, which turns into the new neighbor of the building (mister Ozu). Si estos dos personajes no nos parecían lo suficientemente originales, en sus vidas irrumpe un misterioso cineasta de origen asiático, que se convierte en el nuevo vecino del inmueble (el señor Ozu).
In the covering of the edition of Circle of Readership there appears silueteado a black cat that fixes his worrying eyes in the incautious reader. A good metaphor of this novel. At times it avoids and at times captivating. I must confess that sometimes I have been conquered by the temptation of putting a milk plate under my bed so that the novel was up to him and this way to forget it during a little bit, but to the moment I have felt the need to stoop her to try to reach and bisbisear nice things up to attracting it towards me and being able to caress it. A ratos esquiva y a ratos cautivadora. Debo confesar que en ocasiones me ha vencido la tentación de meter un plato de leche debajo de mi cama para que la novela fuera hasta él y así olvidarla durante un rato, pero al instante he sentido la necesidad de agacharme para intentar alcanzarla y bisbisear cosas bonitas hasta atraerla hacia mí y poder acariciarla.
The Pigeon personage can choke for his bitter vision of the life, which the ride to say things as that “the people are thinking about longing and chasing stars, but it finishes like colors fish in a fishbowl”. Fortunately she falls down herself in the contradiction, and this way his impertinent adolescence acquires certain common sense dose when he affirms that “there is no major frivolity to be a cynic”. Renée is more cautious, his thoughts are a fruit of the experience and the reflection. Perhaps that's why, for his gift to turn the routine chores of the goal into something sublime, a rapid understanding achieves with Mister Ozu proceeding from a much more observant culture and with a major respect for the details that the fact that we possess most of the western ones. Renée es más cauta, sus pensamientos son fruto de la experiencia y la reflexión. Quizás por eso, por su don para convertir los quehaceres rutinarios de la portería en algo sublime, logra un rápido entendimiento con el Señor Ozu, procedente de una cultura mucho más observadora y con un respeto por los detalles mayor que el que poseemos la mayor parte de los occidentales.
The novel is closed and resting along with the computer from which now I write. If I pay attention I listen to a purr that spurs on my curiosity. It is not a cat in search of meal or caresses, it is an idea that beats in each of the pages and that cannot happen unnoticed; the idea of the Art as salvation. Renée uses the Art, the music, the literature and the movies to flee of the ignorance and the lack of civilization to which she seems led by his concierge's condition, or at least this way it is believed by the select tenants of the building in which it gives his services. Pigeon uses his knowledge on the science, the philosophy and the culture to survive the superficiality that settles in certain families of well-off class. No es un gato en busca de comida o mimos, es una idea que late en cada una de las páginas y que no puede pasar desapercibida; la idea del Arte como salvación. Renée utiliza el Arte, la música, la literatura y el cine para huir de la ignorancia y la incultura a la que parece abocada por su condición de portera, o al menos así lo creen los selectos inquilinos del edificio en el cual presta sus servicios. Paloma utiliza sus conocimientos sobre la ciencia, la filosofía y la cultura para sobrevivir a la superficialidad que se instala en ciertas familias de clase acomodada.
If the intention of the authoress is to make us reflect on the Art, I must admit that with me it has obtained it. Reading the passage in which Renée analyzes the fascination that there produce to him the Japanese spaces of life, these rooms with sliding doors that slide not to hurt the space, and opposes it on the verge of hinges that we use in our everyday life, it managed to bring to my mind a picture of titled Edward Hooper Habitaciones along with the sea. In the above mentioned picture, an open door produces a deep wound in the heart of a room. Although it is true that for the door the breeze slips in purificante of the sea, also the fact it is that it does it with so many vehemence that breaks the ambience of calmness that had colonized the stay. The door is opened so that a beautiful element comes but that it has not been invited, and that produces worry. En dicho cuadro, una puerta abierta produce una profunda herida en el corazón de una habitación. Si bien es cierto que por la puerta se cuela la brisa purificante del mar, también lo es que lo hace con tanta vehemencia que rompe la atmósfera de calma que había colonizado la estancia. La puerta se abre para que llegue un elemento bello pero que no ha sido invitado, y eso produce inquietud.
And continuing with Renée's experiences, another moment in which a personal experience has gone out to the light across the reading, it has been in the passage in which our friendly concierge enters for the first time the apartment of mister Ozu. There she remains captivated about a still life of Pieter Claesz, since it is the passionate one of the Dutch painting of the XVIIth century. I suppose that we all have had an artistic revelation in some moment of our lives. This moment of which our parents and educators have dreamed since they began inculcating to us certain artistic sensibility that was allowing us to admire a picture, or savor a music piece, or enjoy a stage play of a special form. This moment for me materialized in the vision of the Victory of Samotracia the first time that I visited the Museum of the Louvre. There, listening to the rumor of the wind that his thin tunic was fitting to the hips of the goddess, feeling the quake of the ground under his forceful gait, seeing his look (because little imports that his eyes have not come until our days) challenging, and listening to the vítores of the winners, foreign to the flashes of other tourists I could understand what Muriel Barbery affirms in The elegance of the hedgehog: that we surprise the Art without having foreseen it, that it is “a pleasure without desire, an existence without duration, a beauty without will”. Supongo que todos hemos tenido una revelación artística en algún momento de nuestras vidas. Ese instante con el que han soñado nuestros padres y educadores desde que empezaron a inculcarnos cierta sensibilidad artística que nos permitiera admirar un cuadro, o saborear una pieza de música, o disfrutar de una obra de teatro de una forma especial. Ese momento para mí se materializó en la visión de la Victoria de Samotracia la primera vez que visité el Museo del Louvre. Allí, escuchando el rumor del viento que ajustaba a las caderas de la diosa su fina túnica, sintiendo el temblor de la tierra bajo su contundente caminar, viendo su mirada (porque poco importa que sus ojos no hayan llegado hasta nuestros días) desafiante, y escuchando los vítores de los vencedores, ajena a los flashes de los demás turistas pude entender lo que Muriel Barbery afirma en La elegancia del erizo: que el Arte nos sorprende sin haberlo previsto, que es “un placer sin deseo, una existencia sin duración, una belleza sin voluntad”.
Berta Cuadrado Mayoral