Ich archiviere für November, 2009

Das Herabsteigen von Roger Van Der Weyden

267 3 Netz

Das Herabsteigen von Roger Van Der Weyden im Prado-Museum

Seit Haus können wir einen virtuellen Besuch einer der großen Meisterwerke machen, die sich im Prado-Museum von Madrid befinden.

José Miguel Travieso bietet über seinen Blog uns seinen detaillierten Kommentar an und stellt einige schöne und vortreffliche Fotografien zu unserer Verfügung. Seit hier unser aufrichtigster Glückwunsch und die Seele, damit er uns immer noch diese schönen Artikel anbietet.

 In den Links einzutreten (in der Rechten) von Domus Pucelae oder in der folgenden Verbindung.

http://domuspucelae.blogspot.com / 2009/11/visita-virtual-el-descendimiento.html

Ich nutze, um euch zu erinnern, dass wir immer noch auf euere Erzählungen auf Dem Futbolín und eueren Fotos bis den 12. Dezember warten, ihr habt Zeit.

Jugend, Reife und Alter

Camilla Claudel und sein Werk reife Alter

Camille ClaudelEr hat sich viel auf den gequälten Beziehungen von einigen der großen Gemütsarten der Kunst geschrieben. Um manches Beispiel zu setzen. Es sind die stürmischen Beziehungen sehr bekannt, die Picasso mit den Frauen hatte, viele von ihnen sind am Studium zum Bett und von hier zur Leinwand, oder umgekehrt übergegangen. Auch waren Objekt des Studiums die Beziehungen, die Amadeo Modigliani und Diego Rivera mit Jeanne Hebuterne Y Frida Kahlo gehalten haben, betreffend. Ich habe mich umgedreht, um mit einer große Geschichte von Liebe zusammenzustoßen und hasse, von Leidenschaft und von Verachtung. Es geht um die Beziehung zwischen zwei großen Bildhauern der Enden des XIX. Jahrhunderts und Anfang des XX. Jahrhunderts: Auguste Rodin und Camille Claudel. Heute wollte es mir, mich auf die Figur der Künstlerin zu richten, eine große in seiner Zeit unverstandene Bildhauerin (wenn die Intellektualität ein Vorrecht des Menschen war) und der nur nach über dreißig Jahre seines Todes das einmütige Wiedererkennen erreicht hat. Son muy conocidas las relaciones tormentosas que Picasso tuvo con las mujeres, muchas de ellas pasaron del estudio a la cama y de ahí al lienzo, o al revés. También han sido objeto de estudio las relaciones que mantuvieron Amadeo Modigliani y Diego Rivera con Jeanne Hebuterne y Frida Kahlo, respectivamente. Me he vuelto a topar con una gran historia de amor y odio, de pasión y de desdén. Se trata de la relación entre dos grandes escultores de finales del siglo XIX y principios del siglo XX: Auguste Rodin y Camille Claudel. Hoy me gustaría centrarme en la figura de la artista, una gran escultora incomprendida en su tiempo (cuando la intelectualidad era un prerrogativa del hombre) y que solo después de más de treinta años de su muerte alcanzó el reconocimiento unánime.

Camille Claudel (1864 - 1943) war eine französische Bildhauerin, wer im Schatten eines der großen meisterhaften altmodischen Bildhauer gelebt hat: Auguste Rodin (1840 - 1917). Eine ungewöhnliche Frau. Er sollte sich in seiner Zeit und in seiner eigenen Familie gegenüberstehen, um in der Bildhauerkunst und Macht sich zu können widmen, neben seiner großen Liebe, Rodin leben. Es hatte alles zum Triumphieren: Schönheit, Talent, Intelligenz und Mut. Una mujer fuera de lo común. Tuvo que enfrentarse a su época y a su propia familia para poder dedicarse a la escultura y poder vivir junto a su gran amor, Rodin. Lo tenía todo para triunfar: belleza, talento, inteligencia y coraje.

 Er wurde in Villeneuve-Sur-Fère geboren (Region von Aquitania). Er wollte Künstler sein und hatte Anlage für die Handhabung des Tones. Mit der Hilfe seiner Eltern (hat sich Camille wenig gewöhnlicher Umstand in der Zeit) junge in Paris 1881 vorgestellt. Er hat in Montparnasse gelebt , an der Akademie Colarossi anwesend seiend. Con el apoyo de sus padres (circunstancia poco habitual en la época) una joven Camille se presentó en París en 1881. Vivió en Montparnasse asistiendo  a la academia Colarossi.

 1883 hatte er sein erstes Treffen mit Auguste Rodin. Im nächsten Jahr ist er eingetreten, um in seiner Werkstatt zu studieren und hat sich, im Laufe der Zeit, in Mitarbeiterin und Liebhaber verwandelt. Seit sehr schnellem Rodin deckt er die Intensität seiner Leidenschaft gegenüber der Reserve und von Camille beherrschter Entfernung auf. Desde muy pronto Rodin descubre la intensidad de su pasión frente a la reserva y distancia dominada por Camille.

Rodin war ein reifer Mensch (43 Jahre), wenn er Camille Claudel (18 Jahre) gekannt hat. Seit lebte er hacía über zwanzig Jahre mit Rose Beuret. Wie sie Frucht dieser Beziehung einen Sohn hatten. Gegenüber Rose stellte Camille die Jugend, die Intelligenz vor. Sie war schön, rastlos und entwickelt. Und er war Künstler. Und das hat eine große Anziehung für Rodin vorausgesetzt. Diese Bewunderung wurde in einer heftigen Leidenschaft übersetzt. Zuerst hat Camille den Lehrer mit gewisser Verachtung behandelt. Er war jung und die Schmeicheleien des reifen und erstaunten Menschen haben von Camille eine arrogante Person gemacht. Die Leidenschaft von Rodin ist zur Grenze bis den Punkt gekommen, der ich als ein verliebter Irrer seine Arbeit vernachlässige. 1886 hat er kein Werk für den Wohnzimmer vorgestellt (er in einem Brief Camille bekannt hatte, der sich in England befand, das unbeschädigter bereit war, in allem in ihr zu verzichten). In September 1886 hat Camille endlich geschienen sich in den Wünschen des Lehrers zu ergeben. Sie haben einen neugierigen Vertrag unterzeichnet, der nur auf einen Scherz zwischen beiden zurückzuführen zu sein scheint. Kaum sind sie mit jemandem von den Abkommen abgelaufen. Der bezeichnendeste von ihnen war das Heiratsversprechen, das Rodin gemacht hat, zwischen anderen Sachen, weil sich der Lehrer in fast alle seine Schülerinnen und Modelle verliebte. Como fruto de esa relación tuvieron un hijo. Frente a Rose, Camille representaba la juventud, la inteligencia. Era hermosa, inquieta y culta. Y era artista. Y esto supuso una gran atracción para Rodin. Esta admiración se tradujo en una pasión violenta. Al principio Camille trató al maestro con cierto desdén. Era joven y los halagos de un hombre maduro y admirado hicieron de Camille una persona arrogante. La pasión de Rodin llegó al límite hasta el punto que como un loco enamorado descuido su trabajo. En 1886 no presentó ninguna obra para el Salón (había confesado en una carta a Camille que se encontraba en Inglaterra que estaba dispuesto a renunciar a todo salvo a ella). En septiembre de 1886 Camille, por fin, pareció rendirse a los deseos del maestro. Firmaron un curioso contrato que solo parece obedecer a una broma entre ambos. Apenas cumplieron con alguno de los acuerdos. El más significativo de ellos fue la promesa de matrimonio que hizo Rodin, entre otras cosas porque el maestro se enamoraba de casi todas sus alumnas y modelos.

 Bis 1892 haben sie relativ glückliche Jahre erlebt, Zuneigungen und Reisen teilend. Es hat sich der Bruch in den ersten Monaten von 1893 ereignet. Aber die sporadischen Treffen haben sich bis 1898 gehalten. Camille hat sich nicht nur von Rodin sondern auch seiner Familie distanziert. Die Isolierung und die Verständnislosigkeit haben Scharte in seiner eisernen Willenskraft gemacht. Er hatte die ersten Knospen des Irrsinns. Am 3. März 1913 starb sein Vater, Louis-Prosper Claudel. Sein Vater war eine von wenigen Personen, wer er verstanden hat. Eine Woche hat seine Mutter nach dem Tod die Papiere für die Internierung in einem psychiatrischen in Ville-Evrard unterzeichnet, in Eggen ihres eigenen Hauses herausgezogen seiend. Unter der Diagnose von Verfolgungswahn und Größenwahn wurde sie eingeschlossen, wieder nie ausgehend, trotz der günstigen Berichte von einem der Ärzte, die ihn beachtet haben. Sein Bruder Paul hat auch nicht einen Finger bewegt, um ihr zu helfen. Mutter und Sohn haben in nicht Zugang gehabt, die ihn noch besuchten, in dem er Schriftwechsel mit niemandem hielt. 1917 starb Rodín, noch ein Nagel auf seinem Sarg. Es ist nicht bekannt, ob er wollte oder an seiner Trauerfeier nicht anwesend zu sein aber das Gewisse ist, dass er aus der Einrichtung nicht ausgegangen ist. Pero los encuentros esporádicos se mantuvieron hasta 1898. Camille se distanció no solo de Rodin sino también de su familia. El aislamiento y la incomprensión hicieron mella en su férrea voluntad. Tuvo los primeros brotes de locura. El 3 de marzo de 1913 moría su padre, Louis-Prosper Claudel. Su padre fue una de las pocas personas que le comprendió. Una semana después del fallecimiento su madre firmó los papeles para el internamiento en un psiquiátrico en Ville-Evrard siendo sacada a rastras de su propia casa. Bajo el diagnóstico de manía persecutoria y delirios de grandeza, fue encerrada, no volviendo a salir jamás, pese a los informes favorables de alguno de lo médicos que le atendieron. Su hermano Paul tampoco movió un dedo por ayudarla. Madre e hijo no accedieron a que le visitaran ni a que mantuviera correspondencia con nadie. En 1917 moría Rodín, un clavo más sobre su ataúd. No se sabe si quiso o no asistir a su funeral pero lo cierto es que no salió de la institución.

Am 19. Oktober 1943, ist er allein, in ganzer Aufgabe, vergessen von allen und mit der Mehrheit seiner von seiner eigenen Verzweiflung zerstörten Werke im Sanatorium von Montdeverguer gestorben (sie sie dort 1914 versetzt haben). Er ließ Schreiben: "Ich alles nicht gemacht habe, was ich gemacht habe, um mein Leben in einem Sanatorium zu beenden, er etwas noch verdiente".

Wenn die letzten Jahre seines Lebens tragisch waren, hat der Abschluss sein Begräbnis gesetzt. Weder sein eigener Bruder (Diplomat, Dramatiker und Dichter) hat zur Trauerfeier geeilt. Sie wurde in einer Grabstätte ohne Namen, mit solcher nur eine Inschrift begraben: 1943 392. Aber der Geist von Camille flatterte im Milieu aus Paris umher. Der Tod von Paul Claudel hat 1955 das Veto gehoben, das es in der Familie auf Camille Cludel gab und seine Nachkommenschaften wollten eine würdige Bestattung geben. Sie haben sich mit den Leitern von Montdeverguer in Verbindung gesetzt, um die sterblichen Überreste zu reklamieren. Die Einrichtung hat beantwortet, dass es Abfall des in einem kleinen Friedhof deponierten Sarges, gab, weil sie den Raum für eine Ausdehnung des Krankenhauses brauchten. Vergessenheit, Tod und, traurig, Verschwinden. Fue enterrada en una tumba sin nombre, con tal solo una inscripción: 1943 nº 392. Pero el espíritu de Camille revoloteaba en el ambiente parisino. La muerte de Paul Claudel en 1955 levantó el veto que había en la familia sobre Camille Cludel y sus descendientes quisieron dar una sepultura digna. Se pusieron en contacto con los dirigentes de Montdeverguer para reclamar los restos mortales. La institución contestó que se había desecho del féretro, depositado en un pequeño cementerio, porque necesitaban el espacio para una ampliación del hospital. Olvido, muerte y, tristemente, desaparición.

Die ersten Schöpfungen von Claudel sind vom Einfluss seines Mentors, Rodin, bezeichnet obwohl mit einer persönlichen und weiblichen Berührung. Aber später wird er sich frontalmente in ihm widersetzen. Schneller Auguste Rodin ist gelobt und, im Gegenteil, Camille, wird sie sich in einer Hölle als gelegt erweisen, die er ihn bringen wird, sich in Leben und versacht in der nicht allein Vergessenheit des eigenen Rodin sondern seiner Familie zurückzuziehen. Auguste Rodin pronto es ensalzado y, por el contrario, Camille, se verá metida en un infierno que le llevará a retirarse en vida y sumida en el olvido no solo del propio Rodin sino de su familia.

 Camille hat auf geordnete Weise ausgestellt und 1895 hat er einen offiziellen Auftrag des französischen Zustands erhalten. Und nämlich, den seine Kunst unabhängig von der Mitarbeit schätzte, die er mit Rodin unternommen hat. Trotz der Liebe erweist sich seine Beziehung zwischen beiden Künstlern, von Altibajos, mit dauernde Hin- und Herlaufen als kompliziert, schwierig und voll. A pesar del amor entre ambos artistas, su relación resulta complicada, conflictiva y llena de altibajos, con continuas idas y venidas.

L'Âge mûr oder Das reife Alter

Camille Claudel Escultura Reifes Alter 1Camilla Claudel hat seinen ersten großen Auftrag, seitens des französischen Zustands, 1895 erhalten. Um mit ihm abzulaufen, hat er das Werk materialisiert: L'Âge mûr, erkannter auch am reifen Alter.L’Âge mûr, conocida también por La edad madura.

 Seine Beziehung hatte mit Rodin schon geendet (der Bruch sich 1892 ereignet hat, obwohl sie sporadische Treffen bis 1898 gehalten haben). Er ist sehr möglich, dass der Einfluss des Lehrers ausschlaggebend war, damit der Auftrag auf Claudel gut durch seinen Schnittpunkt oder durch Vermittlung anderer Person vor Schönen Künsten fiel.

 Das Werk reife Alter ist in seinem eigenen Leben, im Sehen eingeatmet, das sie von seiner Beziehung mit Rodin hatte.

 Das ist ein originales, offenes Werk, mit einer Linie machte der Erwachsene compositiva in starker vom Blick bezeichneter Diagonale des jungen Mannes und unterstrichen von den Armen von beiden. Für die Künstlerin hat er eine technische Herausforderung vorausgesetzt, sich der Zusammensetzung von drei Figuren zu stellen, vom vom Ministerium verkündeten Begriff der Schönen Künste sich entfernend. Er verwirft eine Hauptsache, um seine Zusammensetzung in horizontaler auszudehnen. Auch verlässt er die Beziehung Bildhauerkunst und Sockel. In L'Âge mûr erfüllt die eigene Grundlage eine Funktion. Er sieht in einer krausen Welle ähnlich aber auch sieht Bild in einem Schiff ähnlich, das vom Flattern des Mantels der Figur des Alters unterstrichen bleibt. Diese Allegorie hat sich traditionell in Bezug auf das Schicksal gesetzt. Desecha un eje central para expandir su composición en horizontal. También abandona la relación escultura y pedestal. En L’âge mûr la propia base cumple una función. Asemeja a una ola encrespada pero también asemeja a un barco imagen que queda subrayada por el revoloteo del manto de la figura de la vejez. Esta alegoría se ha puesto tradicionalmente en relación con el Destino.

Das ist eine bildhauerische von drei Stücken geformte Gesamtheit. Er spielt klar auf das zärtliche Dreieck an. Einerseits scheint Rodin (Reife), gedankenvoll, mit Appetitlosigkeit zu gehen. Er schickt seinen Körper voraus aber lässt seine Hand hinten, wo Camille (Jugend) von Knien niedergeworfen ist, die er anfleht und versucht, den reifen Menschen, die Liebe seines Lebens, den Lehrer, den Künstler, den Kameraden zurückzubehalten. Während eine Figur auf Rodin umherflattert, mit einer liebevollen Miene begleitend. Scheint eigene Rose (Alter) dem Gehör zu flüstern, kümmere dich nicht ich bin mit dir, lass sie. Por un lado Rodin (madurez) parece caminar, pensativo, con desgana. Avanza su cuerpo pero deja su mano atrás donde se encuentra postrada de rodillas Camille (juventud) que implora y trata de retener al hombre maduro, al amor de su vida, al maestro, al artista, al compañero. Mientras una figura revolotea sobre Rodin acompañando con un gesto cariñoso. Es la propia Rose (Vejez) que parece susurrarle al oído no te preocupes yo estoy contigo, déjala.

 Der Körper der Reife reflektiert den Prozess des Alterns. Das Gesicht mit Falten, der kahle Kopf, haben die Muskel die Festigkeit verloren, die Hände beschuldigen gewisse Verformung durch den Rheumatismus und das Fleisch hat die Glätte verloren, Falten formend.

Das Alter zeigt die Spuren des Zeitvertreibs von klarer Form auf seinem Körper: Das Skelett wird unter der Haut bezeichnet, in den Händen treten die Symptome des Rheumatismus, der eingefallenen Augen und eines durchdringenden Blickes zutage.

 Die Jugend ist der Kontrapunkt der zwei vorigen Figuren. Die Anstrengungen der Künstlerin haben sich auf das Gesicht des jungen Mannes konzentriert. Die Form, die Augen, die Konzentration der Frau im Blick, der Verneigung des Kopfes, der Spannung in den Muskeln zu öffnen, ist alles verwirklicht, um den Blick des jungen Mannes zu betonen. Das ist der einzige Punkt des Treffens mit der Gruppe der linken Hand. Die Künstlerin unterstreicht es mit der Sprache des Körpers, erweitert nach vorn, und die länglichen Arme machte er die Figur der Reife. La forma de abrir los ojos, la concentración de la mujer en la mirada, la inclinación de la cabeza, la tensión en los músculos, todo ello está realizado para acentuar la mirada de la joven. Es el único punto de encuentro con el grupo de la izquierda. La artista lo subraya con el lenguaje del cuerpo, extendido hacia delante, y los brazos alargados hacía la figura de la madurez.

 Claudel geht weiter. Mehr als seine persönliche Geschichte besteht darin, das, was er wollte, die menschlichen Beziehungen zu reflektieren. Er wollte eine ausdrucksvolle Gestaltung der von drei Altern vorgestellte Idee des Schicksals des Menschen erfinden. Er verwirklicht ein symbolisches Werk. Erreicht fühlt sich der Mensch die Reife von der Jugend angezogen, zu der eine Hand neigt. Einerseits will er die Jugend nicht verlassen und will andererseits die Liebe des jungen Mannes nicht verachten. Das Alter nimmt in seinem Busen in der Reife als eine Zuflucht gegenüber der heftigen in einem gelegener Liebe der Jugend, der Enden auf. Du stellst sie dar sie erscheinen kahl. Nichts zieht er in der fröhlichen Jugend seines Körpers ohne Falten an. Kaum ist der Körper der Reife bedeckt, obwohl wenn, dass es scheint, dass das Alter es mit seinem eigenen Mantel einpackt, der um beide Figuren umherflattert. Der Drapeado dieses Mantels dient, um die Empfindung des Vorrückens im Weggang zu geben, den sie gegen das Schicksal, in dieser Lebenslinie unternehmen, die von der Jugend bis zur Reife und am Ende geht, dem Alter. Quiso inventar una configuración expresiva de la idea del Destino representada por las tres edades del Hombre. Realiza una obra simbólica. Alcanzada la madurez el hombre se siente atraído por la juventud a la que tiende una mano. Por un lado no quiere abandonar la juventud y por otro lado no quiere desdeñar el amor de una joven. La vejez acoge en su seno a la madurez como un refugio frente al amor impetuoso de la juventud, situado en uno de los extremos. La figuras aparecen desnudas. Nada viste a la juventud gozosa de su cuerpo sin arrugas. Apenas está cubierto el cuerpo de la madurez aunque si que parece que la vejez lo envuelve con su propio manto que revolotea alrededor de ambas figuras. El drapeado de ese manto sirve para dar la sensación de avance en la marcha que emprenden hacia el Destino, en esa línea de vida que va de la juventud a la madurez y al final, la vejez.

 L'Âge mûr war das Meisterwerk von Camille Claudel. Das war sein Werk. Er hat sie im Wohnzimmer von 1899 vorgestellt, nicht ohne früher während vieler Jahre gearbeitet zu haben, ganze seine Kenntnis und Meisterschaft auf der Suche nach dem berufsmäßigen Wiedererkennen umstoßend. La presentó al Salón de 1899, no sin antes haber trabajado durante muchos años volcando todo su conocimiento y maestría en busca del reconocimiento profesional.

Schließlich, hat sein Bruder Paul Claudel gezeigt, nachdem er das Werk gesehen hat:

"Meine der Knie gedemütigte Schwester, flehende, ist stolz, ist stolz, und weiß, was sich von ihr, in demselben Augenblick, vor seinem Blick, seiner Seele trennt".

 Luis José Cuadrado Gutiérrez

Der Futbolín: Paare oder ungerade Zahlen

Paare oder ungerade Zahlen

Immer wache ich jene Nachmittage von Sonntag auf, wenn ich mit den Freunden nach dem Essen blieb und wir gingen alle zusammen in den "unterhaltenden" weg, wo wir einen Duro von Chuches oder Pfeifen kauften und sofort die Ausstattungen verlosten, um den Futbolín zu spielen.

Jener Nachmittag, erinnere ich als eine an mehr viele andere, die wir dort passieren, aber das, was wir dann nicht wussten, ist, dass er speziell sein wird. Antonio, Bräune, ist Höhe, finster blickender, sofort neben den Futbolín, und mit seiner Stimme von tief tief aufgetaucht, hat gesagt: - Kommen Sie, wir werden verlosen. -Venga, vamos a sortear.

Juan, zerzauster, mit seinem Strauch des rebellischen Haars, für irgendeine Seite ausgehend, lächle ich von halber Seite.

- Schon?, dass Eilen um das Verlieren gesehen wird, dass er sogar du die vom vergangenen Sonntag brennt.

- Das ist er nicht wahr, ob ihr uns gewonnen habt, war er, weil der "Uhu" uns geschnitten hat.

Der "Uhu", war er der Beauftragte des Saals der Spiele, immer mit einem grauen Staubmantel und einigen Ferngläsern der dicken Kriställe, durch die er die Kundschaft von Kindern, ihn so einen Spitznamen gegeben hatte.

- Wenn, weil du darin Schulden gemacht hast, den Futbolín zu heben, damit sich der Ball durch unsere Pförtnerloge einschlich.

- Das ist Lüge, das Einzige, was geht, ist, dass dieser Futbolín älter als Matusalén ist, und es verstopfen sich die Kugeln.

- Bueno - habe ich gesagt. Lasst die Diskussion schon und wir werden verlosen, der in diesem Schritt uns die Stunde gibt von in Haus weggehen.

- Er ist gut, ich wähle Paco, hat Manolo gesagt.

- Du wählst niemanden nicht, weil wir wählen, verblüfft.

Manolo, war der zerstreute Professor der Gruppe, immer in den Wolken, mit den fremdesten Sachen ausgehend, wenn du weniger dir auf sie wartetest.

- Paco, wähle ich, weil er wieder mit dir gespielt hat, Juan.

- Er gilt, dann bitte ich die "Kartoffel". Das war ein kleines und finster blickendes Kind, wer aus hormonalen Gründen der Jugend, das Gesicht für eine Paella hielt, und außerdem eine Nase regordeta, der von der gleichen als eine Paprikaschote erschien. Durch alles war ihm dieser Spitzname geblieben. Por todo ello se le había quedado ese mote.

Dann, ist er gut, die Sache bleibt, die "Kartoffel" und Manolo mit mir so, du gehst mit Juan und Paco. Gilt er?

- Er ist gut, aber wir werden anziehen, dass sie uns die Trauben geben werden.

Wir verteilen uns, beiderseits des Futbolín, ich habe den Pförtner, bereiten begriffen, mir zu erlauben, noch eine zu filtern.

Antonio, hat einen glänzenden Duro seiner Tasche, mit entschiedener Miene herausgezogen, hat es in der Nute eingeführt und hat vom Knauf gezogen, der den Stempel der Kugeln, und diese, gehorsame antrieb, sie sind gefallen, in der Schießscharte nachklingend.

Paare oder ungerade Zahlen bynEr hat andere Hand geschlossen, hat Juan gesehen, der auf ihn mit der seinen im Rücken wartete, und hat gefragt.

- Paare oder ungerade Zahlen?

- Du gebärst.

- Ein, zwei, drei. Die Hände sind, schnelle als Pistolen von hinter dem Rücken erschienen. Es wurden die Finger gezählt und es hat Juan gewonnen. Se contaron los dedos y gano Juan.

Dieser hat die Kugel vorsichtig genommen, gegenüber seiner runzeligen Oberfläche ansehend, als ob er das Geheimnis zum Gewinnen wach halten wird. Er hat sie vorsichtig zwischen zwei Reihen der Spieler näher zwischen den seinen gestellt Helle ist und sich sammelnd, hat er einen direkten Trallazo in meiner Tür geworfen. Paco, wie Verteidigung, ließ nicht die Granate passieren, sie mit einer Drehung des Handgelenkes bis dieselbe Pförtnerloge zurückkommend, wo "Kartoffel" kaum Zeit hatte von sehen, wo er der Wurf kam und sie haben sich sie eingeschlichen. Paco, como defensa, no dejó pasar el obús devolviéndosela con un giro de muñeca hasta la misma portería, donde “Patata” apenas tuvo tiempo de ver por donde le venía el tiro y se la colaron.

Zänkerei, seitens des Manolo, und herausgezogen schnelle von Antonio, der man sie Manolo nach hinten in einem Zug der seinen übergeben hat, die, wenn er ihm gut ausging, wie es so geschehen ist, sie dir filterten, ohne zu sehen, weil du dir auf sie nicht wartest.

Dieses Mal ist die Zänkerei in mir, durch meine Zerstreutheit gefallen. Während einer Zeit waren wir in diesem Plan, einmal legten sie, und die folgende wir, bis endlich in der letzten Kugel, wir in einem Punkt gleich gemacht waren, der jetzt legte, er das Spiel gewann.

Er berührte uns, uns herauszuziehen, Juan, er hat sich vorsichtig vorbereitet, die Kugel vor seiner Linie der Spieler stellend, hat in der Stange gespuckt und hat sie bewegt, um mehr Gewandtheit zu geben. Er hat gelächelt und mit einem starken Schlag werfe ich die Kugel gegen die Pförtnerloge.

Antonio, hat ihn der Wurf geschnitten, seinen Spieler vorn setzend, und Kreuzzug in anderer Seite sendend. Er ist gegen die Ecke abgeprallt und Paco hat sie zurückgegeben, aber hat sie wieder geschnitten. Dieses Mal, hat er sich geunterhalten in sie auf und ab von seinen Spielern passieren, den Wurf zentrierend, während ich mein Pförtner auch bewegte. Esta vez, se entretuvo en pasarla de un lado a otro de sus jugadores, centrando el tiro, mientras yo movía mi portero también.

Dann, mit einem plötzlichen Schlag mit der flachen Hand, ließ er seine Stange als ein kleiner Ventilator drehen, einen Kanonenschuss gegen meinen Pförtner werfend.

Der Schlag war so fürchterlich, dass der Kopf des armen Pförtners, verschwenderische ausgegangen ist, die Brille und oben zerbrechend, der "Uhu", Ehre in seinem Namen machend, hat Rechenschaft des Geklirrs und wir gemacht in allen in der Straße abgelegt.

Gesamtsumme und oben hat meine Mutter mir eine Zänkerei von denen angeklebt, die Zeit machen, dass wir nicht ein unentschieden gebliebenes Spiel entscheiden konnten.

Es ist die Woche gegangen, und wir sind wieder geblieben, um den Stichentscheid zu werfen. Aber welcher war unsere Überraschung, wenn wir eine Maschine vorfinden, nachdem sie in die "unterhaltenden" anstelle von unserem Alten futbolín eingetreten ist, von "Marsmenschen töten" die sie außerdem teurer war, er fünf Duren die Abreise und nur einen jedes Mal spielen konnte.

Ich habe den "Uhu" gefragt, der gegangen war, und hat er mir geantwortet, dass der Futbolín schon sehr alt war, und er hatte es durch diese neue Maschine getauscht.

Wir verlassen die unterhaltenden mit einer Empfindung von etwas Wichtiges, etwas verloren haben, was schon wieder gleich wäre nicht. Durch vieles Licht und musiquíllas, könnte die neue Maschine der hatte, nie jene Parteien der Sonntage durch den Nachmittag, mit den Freunden ersetzen, während wir ausdachten, das Madrid oder der Barsa, oder das Wirkliche Valladolid zu sein, obwohl sich die Spieler, schon alten und abgewaschenen, oft gut nicht unterschied, den sie Ausstattung vorstellten. Der mehr gab, waren das unsere Ausstattungen und das konnte keine Maschine es ersetzen. Que más daba, eran nuestros equipos y eso ninguna maquina lo pudo sustituir.

Mogo

Weltweiter Tag der Rechte des Kindes

Weltweiter Tag der Rechte des Kindes

wbdl6cKein Kind kann arbeiten.

Kinder der ganzen Welt sind für die Bereicherung der Erwachsenen gebraucht. Sie sind Opfer des sexuellen Verkehrs, des arbeitenden Missbrauchs und, oft, als Kanonenfutter in den bewaffneten Konflikten.

In vielen Ländern kontrollieren die Banden von Verbrechern das Geschäft und zahlen zwischen zehn und vierzig Euros den Familien, um seinen Kindern mit dem Versprechen "einzukaufen", (oft falsche), von ihnen ein Dach und ein Essen anpassen.

Aber diese Kinder sind als billige Arbeitskräfte gebraucht und sind, oft, auch Opfer der Prostitutionsnetze.

Er behandelt sie wie Kinder ist mit der Forderung der billigen, folgsamen und leicht geschmeidigen Arbeitskräfte sehr verbunden. Sie verletzen seine elementarsten Menschenrechte seien Sie schon, weil sie in einigen bedauerlichen Bedingungen arbeiten, (Bergwerke, ungesunde Ausstellungen, arbeitende Risiken mangels Sicherheit, usw.) oder weil die Kinder gefährliche Arbeiten für seine Gesundheit und Entwicklung verwirklichen. Ein Kind müsste in der Schule sein, lernend, mit seinen Mitmenschen in Verbindung tretend und spielend. Die Arbeit ist weder ein Spiel noch eine Art sich zu entwickeln. Es reicht Missbrauch schon von so viel, von für andere Seite sehen und an dem nichts hier geht. Die kindliche Nutzung ist eine Form der Sklaverei in vollem XXI. Jahrhundert. Un niño debería de estar en el colegio, aprendiendo, relacionándose con sus semejantes y jugando. El trabajo no es un juego ni un modo de desarrollarse. Basta ya de tanto abuso, de mirar para otro lado y de que aquí no pasa nada. La explotación infantil es una forma de esclavitud en pleno siglo XXI.

 Heute wird an 20. November der Weltweite Tag der Rechte des Kindes gefeiert es ist zweckmäßig, eine Durchsicht zu werfen, in welchen sie sind, damit wir den Rest des Jahres sie sehr berücksichtigen.

 Ab der Verkündung des Abkommens von 1989 hat sich die innerliche Gesetzgebung an den in der Erklärung betrachteten Anfang angepasst. Obwohl die Gesetzgebung und das juristische System jedes Landes gewöhnlich verschieden ist, haben sie fast die Gesamtheit der Länder spezielle Maßnahmen für seinen Schutz, auf gesetzgebendem Niveau und sogar verfassungsmäßige Rechte geweiht. Zwischen den Rechten des Kindes haben wir: Entre los Derechos del niño tenemos:

  1. Die Kinder haben Recht auf das Spiel.
  2. Die Kinder haben Recht auf die Vereinigungsfreiheit und seine Standpunkte mit anderen zu teilen.
  3. Die Kinder haben Recht, seine Meinungen bekannt zu zu geben.
  4. Alle Kinder haben Recht auf eine Familie.
  5. Die Kinder haben Recht auf den Schutz während der bewaffneten Konflikte.
  6. Alle Kinder haben Recht auf die Freiheit des Gewissens.
  7. Die Kinder haben Recht auf den Schutz gegen die Nachlässigkeit oder nachlässige Behandlung.
  8. Die Kinder haben Recht Auf Den Schutz Gegen Die Kindliche Arbeit.
  9. Die Kinder haben Recht auf die angemessene Information.
  10. Die Kinder haben Recht Auf La Libertad De Expresión.
  11. Die Kinder haben Recht Auf Den Schutz Gegen Die Trata Y Beschlagnahme.
  12. Die Kinder müssen Recht kennen und unsere Kultur zu genießen.
  13. Die Kinder haben Recht auf den Schutz gegen die irdischen Bergwerke.
  14. Die Kinder haben Recht auf den Schutz gegen alle Nutzungsformen und sexuellem Missbrauch.
  15. Die Kinder haben Recht auf die Intimität
  16. Die Kinder haben Recht, in einer Familie zu wachsen, die ihnen Zuneigung und Liebe gibt.
  17. Alle Kinder haben Recht auf einen Namen und eine Nationalität.
  18. Alle Kinder haben Recht auf die Ernährung und die Ernährung.
  19. Alle Kinder haben Recht, in Harmonie zu leben. Kind

 

Luisjo

Sternschnuppe

STERNSCHNUPPE

Mädchen flüchtige ErzählungEs hat eine Zeit gegeben, in der ich mich Bündel und nicht ohne Vernunft fühlte, da er praktisch verkettet war. Das Gewisse ist, dass ich zuerst keine Rechenschaft ablegte. Ich denke aus, dass das, weil ich mich begleitet fühlte, zu einer Ausstattung … gehörend und nie eine große Idee war, sich zu lassen durch die Masse annullieren. Mit dem von vier Wänden begrenzten Horizonten nur so Ziele, Abreise nach Abreise spielen. Der Geruch des in meiner Kleidung imprägnierten Tabaks, Musik der 80-er Jahre, jeden Tag, jene Biere begleitend, die manchmal den Gläsern entkamen und das Spielfeld bewässerten. Genau habe ich inmitten eines dieser Vorfälle Alicia gekannt. Es klang jenes Lied chorra von den Männern G, dieser Erleidet Säugling von "": erinnert ihr an sie? Da Alicia in die Imbissstube eingetreten ist, sie, Fürstin mit einem Gefolge von drei Untergebenen trällernd, die am Anfang das machten, was sie wollte, bis der Zapatito des Kristalls sie eingefügt hat, das ihm Nacho angeboten hat, haben sich die Papiere und umgezogen: Sie hat angefangen alles zu machen, was er befahl. In der ersten Sekunde hat mich seine Naivität begeistert, er ist, als ob er unter seinen Füßen die Eierschale des Eies hinausstreckte, aus dem er vorhatte, anmutige auszugehen. Etwas Ähnliches der Geburt von Venus De Botticelli aber in Version Farm. Weil sie neben der Eierschale auch manchen Federn des Alters des Truthahns … die Spitze abbrachen aber das ähnliche Alicia in einer Göttin fünfzehn Jahr alter war. Imagino que porque me sentía acompañado, formando parte de un equipo… y nunca ha sido una gran idea dejarse anular por la masa. Con el horizonte limitado por cuatro paredes, sin más objetivos que jugar partida tras partida. El olor del tabaco impregnado en mi ropa, música de los años 80 acompañando cada jornada, aquellas cervezas que a veces escapaban de los vasos y regaban el terreno de juego. Precisamente en medio de uno de estos incidentes conocí a Alicia. Sonaba aquella canción chorra de los Hombres G, la de “Sufre mamón”, ¿la recordáis? Pues Alicia entró en el bar tarareándola, princesa con un séquito de tres súbditos, que en un principio hacían lo que ella quería, hasta que a ella le encajó el zapatito de cristal que le ofreció Nacho, y se cambiaron los papeles: ella empezó a hacer todo lo que él ordenaba. Al primer segundo me enamoró su ingenuidad, es como si bajo sus pies asomara el cascarón del huevo del que pretendía salir airosa. Algo parecido al nacimiento de Venus de Botticelli pero en versión granja. Porque junto al cascarón también despuntaban algunas plumas de la edad del pavo… pero era Alicia semejante a una diosa de quince años.

Das Mädchen ist direkte eingetreten und hat sich auf dem Futbolín gestützt um zu vermeiden, dass andere Gruppe ihnen voranging. Sie rechneten mit der Zeit der Erholung, um manche flüchtige Abreise zu werfen. Nacho und seine Kollegen waren in der Stange direkt, um einige Biere bitten. Biere! Das mussten die Malotes der Klasse sein, da sie in einer Schule pijo nah studierten. Alicia hat ihnen geschrien, dass sie ein Coca Cola vorzog. In diesem Augenblick hat er den Blick heruntergenommen und hat sich mit der meinen gekreuzt. Sie hat nichts bemerkt, ich weiß es, aber in mir haben sie angefangen, die Beine zu zittern, die Luft hat sich dicht, fast giftig umgedreht. Ich habe gelautet, weil jemand die Tür der Imbissstube öffnete und der herbstliche Wind sich einschlich, der die Blätter im Hof der Schule von Alicia tanzen ließ. Alicia, die Nägel knabbernd, Alicia, von Nacho und seinem weißen Vespino träumend, Alicia, das Glas der gefrorenen Erfrischung liebkosend. Und das Glas, das mit dem Bier des Jungen stolpert, und fließen beide Flüssigkeiten unter meinen Füßen aus. Dann zerbricht das Lachen von Alicia die Spannung mit berretes von tapferen Kartoffeln mit dem demütigenden Satz: "Korn, Nacho, scheint, als ob die Fußballspieler Pipi gemacht hatten!". Und ich, unter meinen Fußballstiefeln gegenüber dem anklägerischen Charquito ansehend. Und für einen Augenblick zweifelnd, ob wirklich Pipi mich durch die Nerven nicht gemacht hätte. Welcher Ekel. Nacho umarmt sie mit der perfekten Entschuldigung, um neben ihr zu lachen, durch den Rücken, sie verlängern den Kontakt einige Sekunden mehr Notwendiges. Nicht, Entsetzen, weil sie jetzt die Umarmung zerteilen aber Falten der Hand bleiben. Zum Glück leiht der Kellner ihnen ein Scheuertuch und dieser der Brille beginnt die Abreise. Unmöglicher, den Futbolín mit den verflochtenen Händen zu spielen. Nacho y sus colegas fueron directos a la barra a pedir unas cervezas. ¡Cervezas! Debían de ser los malotes de la clase, pues estudiaban en un colegio pijo cercano. Alicia les gritó que ella prefería una Coca Cola. En ese instante bajó la mirada y se cruzó con la mía. Ella no notó nada, lo sé, pero a mí me empezaron a temblar las piernas, el aire se volvió denso, casi tóxico. Recé porque alguien abriera la puerta del bar y se colara el viento otoñal que hacía bailar las hojas en el patio del colegio de Alicia. Alicia mordisqueándose las uñas, Alicia soñando con Nacho y su Vespino blanco, Alicia acariciando el vaso de refresco helado. Y el vaso que tropieza con la cerveza de un chaval, y ambos líquidos se derraman bajo mis pies. Entonces la risa de Alicia con berretes de patatas bravas rompe la tensión con la humillante frase: “¡Mira, Nacho, parece como si los futbolistas se hubieran hecho pis!”. Y yo mirando bajo mis botas de fútbol el charquito acusador. Y dudando por un momento si realmente no me habría hecho pis por los nervios. Qué asco. Nacho con la excusa perfecta para reír junto a ella, la abraza por la espalda, prolongan el contacto unos segundos más de lo necesario. No, horror, porque ahora deshacen el abrazo pero se quedan cogidos de la mano. Por suerte el camarero les presta una bayeta y el de las gafas inicia la partida. Imposible jugar al futbolín con las manos entrelazadas.

So folgten die Bahnhöfe und die Schätzungen von Alicia. Als gute Studentin habe ich sie gesehen, vieles Genügen feiern, obwohl seine glänzende Akte ein bisschen vom schlechten Einfluss von Nacho, seinem Vetter, und diesem der Brille verdunkelt wurde.

Ein Tag haben sich Alicia und seine Freunde entschieden, die Erholung mehr der Rechnung zu verlängern. Sie waren über den Futbolín mit einigen Kindern des Instituts gestochen worden. Im Play-Off hat Alicia mich gewählt: "Ich von Pförtner!", hat er angezeigt. Und zusammen kämpfen wir gegen Riesen, reißen Stadtmauern ab, erobern neue Welten … schließlich, dass wir den Treffer anhalten, der uns in der Niederlage gebracht haben könnte. Dann ist es geschehen. Alicia hat seinen schönen Jugendcuerpecito gegen mich geneigt, und hat meinen kleinen Kopf mit einem triumphalen Kuss gekrönt. Und ihr werdet es euch nicht einbilden, aber wenn die Imbissstube, vor dem verdutzten Blick meiner Kollegen und auch von meinen Rivalen verlassen geblieben ist, humanisiert er ich lebhaft geworden habe. En el partido de desempate Alicia me eligió a mí: “¡Yo de portero!”, anunció. Y juntos luchamos contra gigantes, derribamos murallas, conquistamos nuevos mundos… en fin, que paramos el gol que podría habernos llevado a la derrota. Entonces sucedió. Alicia inclinó su hermoso cuerpecito adolescente hacia mí, y coronó mi pequeña cabeza con un triunfal beso. Y no os lo vais a creer, pero cuando el bar quedó desierto, ante la atónita mirada de mis compañeros de equipo y también de mis rivales, cobré vida humana.

Ich habe mich als ein großes Versprechen des Fußballs entdeckt, einige Clubes bestritten meinen interplanetaren Fichaje von erste. Ich habe eine meteorische Karriere begonnen, wurde im Startum geworfen. Und jetzt wenn ich spaßig bin und dass die gelbe Presse mich mit Modellen fotografiert, jedes Mal wenn ich in den Flügen eingelullt vom argentinischen Akzenten manchen Kameraden einschlafe, nicht vermeiden kann, meinen Abglanz im Fenster des Flugzeugs zu lernen, und sage ich mir Selbst, dass er einige Null meines Girokontos, und bis meine Freiheit, durch jenen Kuss tauschen würde, mit dem Alicia mein Schicksal getauscht hat. Y ahora que soy galáctico y que la prensa rosa me fotografía con modelos, cada vez que me adormezco en los vuelos arrullado por el acento argentino de algún compañero, no puedo evitar estudiar mi reflejo en la ventana del avión, y me digo a mí mismo que cambiaría varios ceros de mi cuenta corriente, y hasta mi libertad, por aquel beso con el que Alicia cambió mi destino.

 

Berta Cuadrado Mayoral

Auf dem Futbolín. Reflexion

Reflexion

Futbolin inGeklärt die Technik über den Futbolín, bringt mich meine Reflexion in Zeiten von Erinnerungen, von Heimweh, von Kameradschaftlichkeit, von Frustrationen, von Strafen … Von allem es hatte der Futbolín Schuld.
Die erste Erinnerung, die ich davon habe, ist vom Bau meines Volkes, Jahre 60 neulich brunftig, wenn ich mich in Valencia von Don Juan in estudir in der Schule der Agustinos begeben habe.
Wer zuerst zum Saal der Spiele kam, nahm Stellung. Der Meisterhafte Vater verteilte die Kugel, der Futbolín war unentgeltlich, und der, der die Kugel hatte, begann das Spiel. Mein erster jäher Schreck ist nach topecientos Tage geschehen von noch futbolín weder Kugel plündern; der Vater nähert sich ich, bemerkt mich, und ich geht die Kugel. Ich habe als der wichtigste Onkel gegolten, endlich legte jemand Rechenschaft ab, dass diese meines Volkes existierten. Mi primer sobresalto ocurrió después de topecientos días de no pillar ni futbolín ni bola; el Padre se me acerca, se fija en mí, y me pasa la bola. Me consideré el tío más importante, por fin alguien se daba cuenta que los de mi pueblo existían.
Der zweite jähe Schreck habe ich es in einem Versuch genommen, zum Futbolín in voller Karriere durch die Korridore zu kommen; es war verboten aber hatte noch in meinen Nervenzellen des Volkes nicht aufgenommen, das es von laufen, war, wenn wir Fußball spielten und wenn sie uns bestraften. Dort mismito, ist man mir für immer eingraviert geblieben. Allí mismito, se me quedó grabado para siempre.
Der besagte Meisterhafte Vater hat mich im Hof, und in noch zehn unbedachte gebracht. Denken Sie die Szene aus: Dezember, war sibirische Zeit, Hof mit einem Finger 'des Eiszapfens', noch die klimatische Änderung nicht gekommen und wenn es kalt sein sollte, es nicht wie jetzt kalt war dass du die Jovencitos in Ärmeln des Hemdes siehst, wenn es kalt sein soll. Gut, setze ich mit der Aufzeichnung der Nervenzellen fort: Diciembre, tiempo siberiano, patio con un dedo de ‘carámbano’, aún no había llegado el cambio climático y cuando tenía que hacer frío, hacía frío, no como ahora que cuando tiene que hacer frío, ves a los jovencitos en mangas de camisa. Bien, continúo con la grabación de neuronas:
- Descálcense pollinitos, - es eine der liebevollen Sätze war, die mir, in Feuer und in Kälte eingraviert geblieben ist-. Geben Sie mir 125 Drehungen im Hof, - ich porqué immer nicht kenne, er uns mit einer ungleichen Nummer von Drehungen bestrafte-.
Ich lief von weder dem Körper noch der Farbe noch der Wärme aus. Iván, fragt verwegenerer:
- Vater: können wir uns die Socken abnehmen?
- Nicht, pollinito, dass dein Vater die Socken bezahlt.
Von jenem Glück haben mir die Frostbeulen … abgenommen, und die Nervenzellen und der Futbolín werden für meine Ewigkeit aufgenommen bleiben.
Er kostet den Ausdruck immer noch: es geht Stutfohlen!, was ich über den Futbolín gelernt habe. Anderer Tag mehr. Otro día más.

Ein Saltito und ich stelle mich in den 70-er Jahren vor, wo die Pollinitos junge Hühner gemacht haben, der Futbolín war schon nicht unentgeltlich und die Frostbeulen sind zu besserem Leben übergegangen. Und es von laufen? Schon war er nicht So Lebens-: wenn du zahlst, lauf nicht, sie warten auf dich! Ya no era tan vital, ¡si pagas, no corras, te esperan!
Schließlich, war Valladolid und der Saal von Futbolines, dass es in der Straße Marina Escobar gab, der Kaffee, der Pokal und die Zigarre meiner Jahre 70; guter gab die Voraussetzung für ein paar Abreisen und Kelten, ich schneide und ohne Filter war die Gruppe …, und ohne Musik, immer noch nicht erfunden, obwohl er schon Lärm durch die Lager des Vergnügens machen musste.
Diese Nachmittage von winterlichem Sonnabend gehört er im Saal von Futbolines zu einer faszinierenden Erinnerung der Jugend. Wir beginnen den Ausgang in Freiheit der Wirklichen Schule, wir machten Beweise von nach allem streben. Es haben viele Abenddämmerungen der Probleme getagt; das waren unsere Jahre posconcilares. Amanecieron muchos atardeceres de pro-blemas; eran nuestros años posconcilares.
Diskutieren Sie mich guter nicht, durch den wir um einen Fubolín auf der Gaudium et Spes überlegen konnten; er war später, wenn wir zurückkehrten, schlaffe. Ich erinnere nicht, wer der Gewinner war. Er spielte von Verteidigung und verlor immer. Aber es ist die liebevolle Erinnerung nicht dieser, die ich habe. Das ist der Augenblick, dass wir zusammen kamen, den Spaziergang durch das Große Feld, oder den Campogrande begannen, dass ich nie weiß, wie er sich schreibt und wandelnd, sprechend und diskutierend, über den Futbolín … endeten, ich von Verteidigung wie immer und um die Kugel zu zerbrechen. No recuerdo quién era el ganador. Jugaba de defensa y siempre perdía. Pero no es ese el cariñoso recuerdo que tengo. Es el momento que nos juntábamos, iniciábamos el paseo por el Campo Grande, o el Campogrande, que nunca sé cómo se escribe y deambulando, hablando y discutiendo, terminábamos en torno al futbolín…, yo de defensa como siempre y a romper la bola.
Jahre haben … Von jenem feuchtfröhlichen Vergnügen diese Schlamme passiert. Und bezweifeln Sie es in den 80-er Jahren vertrieben von der Schule …, durch Bösewicht, nicht, ich erinnere den Futbolín wieder an eine Abreise in einem Pueblecito von León.
Er hatte ein Bein eingegipst, durch einen traurigen und unheilvollen Unfall. Weder nichts noch niemand unterhielt mich und der Besuch dieser Freunde, die mich im 'eisigen' Hof, in den Nachmittagen / Nacht der Straße Marina Escobar begleitet haben, haben sie mich von meiner Traurigkeit vertrieben und in habe ich pedacitos in der Verteidigung eines Futbolín mich wieder habe gesetzt, die Kugel zerbrechend …
Was sie, dass er ihnen sagt wollen! Wirklich LuisJo: es geht Stutfohlen!
- Ein Partidita? Ich von Verteidigung.

Tinuko

Der Todeskampf von San Valero

DER TODESKAMPF VON SAN VALERO
Schon werden sie wieder nicht zu spielen, sogar diesen der Gaststätte mit der alten Falle der futbolin 1aaverstopften Münze betrügend.

Allmählich, werden die Arme der Sterne des Balles beginnen sich zu spalten.
Seine Beine, die so viele Treffer so viele Morgen von Escaqueo und Nachmittage von Versteck durch die Kälte, gegeben haben, werden den Brand der Feuchtigkeit und der Zeit erleiden.
Todeskampf des Fußballspielers der Imbissstube des Volkes, gemarterter, im wenig von, mit einer Metallstange geboren werden, überquerend und seine Rippen brechend.
Der Holzwurm wird den Rest machen.
Die Spinnweben werden von Grau malen, das während der Jahre der Spielplatz aller Ausstattungen und aller Träume der jungen Leute war.
Von wenig lohnt es sich jetzt, Fallen zu machen.
Es sind alle weggegangen.
Es bleibt niemand in San Valero.
Weil der, der verliert, die Zahlung.

Diego Hermoso

Er kann seinen Blogs sehen

http://diegohsmar.blogspot.com / 2009/11/el-futbolin.html

Der Futbolín

Ich weiß, dass vielen von euch die Schrift gefällt. So dass es schon Zeit ist, diese Erzählungen herauszuziehen, die ihr dort gut bewacht in eueren Schubladen habt und sie gebt bekannt zu. Wenn ihr euere Texte senden wollt, könnt ihr es über die E-Mail machen. Si queréis enviar vuestros textos podéis hacerlo a través del correo electrónico.

Auch weiß ich, dass vielen von euch die Fotografie gefällt. Da es auch von Zeit ist, dass ihr diese Fotos sendet, dass mit so viel ihr Liebe und Eifer für bewacht, den ich an einem Wettbewerb teilnehme oder dass ihr durch Angst nicht bekannt zu geben wollt, von der sie euch den Grund kopieren. So dass ich euch belebe, an den ihr auch per E-Mail euere Fotos sendet, die er von Einatmung für manche Erzählung dienen kann. Natürlich, die kein über ein Megabyte besetzen. So haben es Jesús Arenales und Alicia González gemacht. Así que os animo a que enviéis también por correo electrónico vuestras fotos que puede servir de inspiración para algún relato. Eso sí que no ocupen más de un megabyte. Así lo han hecho Jesús Arenales y Alicia González.

 Heute schlage ich euch vor, dass ihr Titel in diesem Foto von Alicia González setzt und ihm manche Buchstaben widmet. Der Titel ist Der Futbolín eine einleuchtende Etikette, dass ich ihm verbunden mit habe. Aber ich belebe euch, um eine kleine Erzählung, microrrelato zu schreiben, Dichtkunst oder das, was euch (über tausend Wörter) einatmet. Es gibt keine Belohnung. Ich fühle es. Im Moment sind wir arm, aber tauschen Sie die Sache vielleicht bald. Die einzige Belohnung besteht darin, sie als hier veröffentliche zu sehen, in dieser web- und den besten werden sie zur elektronischen Ausgabe der Zeitschrift Atticus übergehen. Bis den 12. Dezember gibt es Zeit, damit sie in die Nummer 9 eintreten, die Ende dieses Monats ausgehen wird.es una etiqueta obvia que yo le he puesto. Pero os animo a escribir un pequeño relato, microrrelato, poesía o lo que os inspire (no más de mil palabras). No hay premio. Lo siento. De momento somos pobres, pero tal vez pronto cambie la cosa. La única recompensa es verla aquí publicada, en esta web y los mejores pasaran a la edición electrónica de Revista Atticus. Hasta el 12 de diciembre hay tiempo para que entren en el número 9 que saldrá a finales de ese mes.

Helle. Er konnte anders nicht sein. Mit dem Beispiel wird er gepredigt. So dass ich mich belebt habe und euch meine Erzählung lasse, die durch Titel trägt: Es geht Stutfohlen.Montage Futbolin Con el ejemplo se predica. Así que me he animado y os dejo mi relato que lleva por título: Vaya potra.Montage Futbolin

Es geht Stutfohlen!

- Es geht Stutfohlen, dass du Onkel hast!

- Davon gar nicht.

 Manche Tage wir pirábamos die Klasse, um zu gehen, die Futbolines spielen.

 Davon schon vor einigen Jahren. Das Gewöhnliche bestand darin, zwischen uns im Hof der Schule zu spielen, darin, in der Erholung oder sondern in irgendeinem Straßenort zu spielen. Zu dieser Zeit war die Straße ein guter Ort. Auch gab es vieles freies Gelände, da unzählbares Baugelände existierte ohne zu erbauen, da das Zeiten waren, in denen der unbewegliche Boom nur eine Erfindung war. Por aquel entonces la calle era un buen lugar. También había muchas explanadas ya que existían innumerables solares sin edificar pues eran tiempos en los que el boom inmobiliario tan solo era una quimera.

 Das Lieblingsspiel war zweifellos der Fußball. Aber es existierte die Version des Tischtuches, das weder den Vorschriftsball noch die Pförtnerlogen noch das Netz forderte natürlich, dass die das in meinen Zeiten ein Luxus war. Nur zogen sich die Pförtnerlogen mit dem Netz in den offiziellen Parteien an, wenn sich die Striche des Feldes schminkten und eilte der Árbitro, zu versuchen aufzuräumen. Die Linieres war anderer Luxus, der nur für die Enden der unterschiedlichen Meisterschaften zugänglich war. Solo se vestían las porterías con la red en los partidos oficiales, cuando se pintaban las rayas del campo y el árbitro acudía a intentar poner orden. Los linieres era otro lujo que solo era accesible para las finales de los distintos campeonatos.

Der Futbolín, war der Fußball des Tischtuches ein unterhaltendes Spiel, das uns einige Stunden besetzte. Er hatte eine kleine Schwierigkeit. Während wir im Hof der Schule im Augenblick, dass wir zehn Stück von Jungen zusammen kommen, nur so zu spielen anfingen, war es für den Futbolín nötig, über Geld zum Spielen zu verfügen. Ja, von Abkommen, das billig war, aber es nötig war, Hündinnen zum Spielen zu haben. Mientras que en el patio de la escuela en el momento que nos juntamos una decena de chavales nos poníamos a jugar sin más, para el futbolín había que disponer de dinero para jugar. Sí, de acuerdo que era barato, pero había que tener perras para jugar.

 Man konnte einen gegen einen spielen. Du wirktest wie der Mensch er orchestriert, jetzt mit dem Pförtner, jetzt mit den Stürmern, von hier, für dorthin der Kugel folgend. Auch konnte es zu zweit gegen einen sein, wenn dir Abhilfe nicht mehr blieb. Das Gewöhnliche bestand darin, im Spiel über einen guten Kameraden zu verfügen. Das waren die Abreisen buenonas, diese von zwei bestand diesem darin, er für zwei und die Abreise schlechthin einen Pierdepaga zu werfen. Es gab Freunde, die sich auf der Pförtnerloge spezialisierten, die sie aus der Verteidigung, aus drei rückständigen, einer authentischen unpassierbaren Bastion machten. Wenn eine der Kugeln schon ging, war der Pförtner, der authentische Prahlereien machte, um einige Stillstände von Traum und das zu verwirklichen, was durch die feste Stange befestigt war. Es gab Male, die er auf der Suche nach der Kugel zu sprengen schien. Und dann beherrschten sie die Kunst von herausziehen. Ein guter zieht, schnell und ferngelenkt heraus, das konnte halber Treffer sein. Ich erinnere mich an einen ziehen Sie heraus, dass er war, den Pförtner in horizontaler, Mund unten und die in seinen Kniekehlen gelegene Kugel setzend. Mit einer Drehung des Handgelenkes pflanztest du den Saque inmitten deiner Stürmer. Diese Freunde, die Pförtner, waren sehr angesehen. Aber die, die die ganze führende Rolle nahmen, wie es mit dem Fußball geschieht, war er die Stürmer. Es ist Erinnerung mehr jetzt gleich der etwas verächtliche Satz: "er du von Pförtner rächt". Außerdem waren das gewöhnlich die Kotelette des Pandas. Ein für Pförtner eingeschüchterter Junge schwächlicher und gilt, aber für Stürmer da, als der nicht. Die Stürmer waren als wenige befähigt. Es war unmöglich , zu glauben, wie sie mit einer sibyllinischen Berührung des Handgelenkes dir ein rasches Ausweichen machten, das sie der gebogenen Verteidigerin und dem Pförtner ließen, sie kommen sehen. También podía ser un dos contra uno cuando no te quedaba más remedio. Lo habitual en el juego era disponer de un buen compañero. Esas eran las partidas buenonas, las de dos para dos y la partida por antonomasia era de la de echar un pierdepaga. Había amigos que se especializaban en la portería, que hacían de la defensa, de los tres zagueros, un autentico bastión infranqueable. Si alguna de las bolas pasaba ya estaba el portero que hacía verdaderos alardes para realizar unas paradas de ensueño y eso que estaba sujeto por la barra fija. Había veces que parecía volar en busca de la bola. Y luego dominaban el arte de sacar. Un buen saque, rápido y dirigido, podía ser medio gol. Me acuerdo de un saque que era poniendo al portero en horizontal, boca abajo y la bola situada en sus corvas. Con un giro de muñeca plantabas el saque en medio de tu delantera. Estos amigos, los porteros, eran muy apreciados. Pero los que se llevaban todo el protagonismo, como sucede con el fútbol, era los delanteros. Es más ahora mismo recuerdo la frase un tanto despectiva: “venga tú de portero”. Además solían ser los chuletas de la panda. Un chaval canijo y apocado para portero vale, pero para delantero pues como que no. Los delanteros eran habilidosos como pocos. Era imposible creer como con un sibilino toque de muñeca te hacían un regate que dejaban al defensa doblado y al portero a verlas venir.

 Die guten Abreisen gaben mit einer großen Erwartung um. Man konnte den Tisch innerhalb der Futbolines wählen. Es war bekannt, dass andere eine oder Fall hatte. Dann kannten wir manchen Tisch auch, dass du mit manchem kleinem Trick praktisch der ganze Nachmittag setzen konntest, weil du den Entladungsgriff der Kugeln manipuliertest. Jene Abreisen hatten keine Zeit, wurden davon geregelt, was du zögertest, acht Kugeln zu spielen. Dann reduzierten sie die Nummer schon und die Treffen waren kürzer. Sobald als der Tisch wählte, war es nötig, die Ausstattung zu wählen. Wir sahen gegenüber den Stangen an, weil es einige gab, die besser als andere liefen, sie leichter waren. Es war klar, dass jemand die Lage mit einem Escupitajo mangels besseren Schmieröls in Ordnung brachte. Die Partei fing mit einem an ziehen Sie in der Mitte, von so unparteiischer wie möglich heraus. Du schlugst die Kugel im Rand des Tisches, als ob du ein Ei und zas … knacken wirst, der die Kugel durch die Mitte des Tisches rill. Dann entsprach der Saque mit jedem Treffer der Ausstattung, die so viel gepasst hatte und es seit dem Hinterteil machte. Se sabía que una u otra tenía caída. Luego también conocíamos alguna mesa que con algún pequeño truco te podías estar prácticamente jugando toda la tarde porque manipulabas el tirador de descarga de las bolas. Aquellas partidas no tenían tiempo, eran reguladas por lo que tardabas en jugar ocho bolas. Luego ya fueron reduciendo el número y los encuentros eran más cortos. Una vez elegida la mesa había que elegir el equipo. Mirábamos las barras porque había unas que corrían mejor que otras, eran más ligeras. Claro que alguno solventaba la situación con un escupitajo a falta de mejor lubricante. El partido empezaba con un saque al medio, de lo más imparcial posible. Golpeabas la bola en el borde de la mesa como si fueras a cascar un huevo y zas… que ruede la bola por el medio de la mesa. Luego con cada gol el saque le correspondía al equipo que había encajado el tanto y lo hacía desde la zaga.

 Es gab eine Zuflucht, die Objekt der lebendigen Diskussionen war. Sie gegen. "Er gilt nicht, gilt nicht, durch den du sie gegen gemacht hast". Sie schlage ich gegen consistía in einem hypothetischen in der Luft, wenn das Gegenteil herausziehen wird. Es machten die Stürmer gewöhnlich gegenüber den Verteidigerinnen, wenn sich diese anschickten, die Kugel herauszuziehen. Vom Ergebnis dieser Aktie er war, dass sich ein heftiger Rückprall ereignete, der den aufgewecktesten Pförtner überraschte. So dass es nötig war, gut zu klären, wenn er kostete oder sie gegen nicht kostete, bevor es das Spiel begann.“No vale, no vale por que has hecho la contra”. La contra consistía en un hipotético golpeo al aire cuando el contrario iba a sacar. Lo solían hacer los delanteros frente a los defensas cuando estos se disponían a sacar la bola. De el resultado de esta acción era que se producía un rebote violento que sorprendía al portero más avispado. Así que antes de iniciar el juego había que dejar bien claro si valía o no valía la contra.

- Kommen Sie: werfen wir einen Futbolín?

- Er gilt.

- Ein Pierdepaga. Und er kostet sie gegen nicht.

- Warum nicht?

- Da warum nicht. Und auch nicht hin und her überlegen.

- Er gilt. Du, Juan, mit mir von Pförtner.

- Guter, verändern wir uns aber dann.

 - Goooool!

- Sicher die erste, die du wirfst und Treffer. Es geht Stutfohlen! Stutfohlen nicht, chorra, hast du einen Chorra, den ich weiß. Potra no, chorra, tienes una chorra que ni sé.

- Du, wenn, den du hast. Er rächt Geldsack und schweigt schon.

Luisjo

Die Wirklichkeit zu erlösen

WDSC_6962Gelegentlich hat Paco Umbral gesagt, den "die Wirklichkeit nötig ist, immer ab vier Daten zu erfinden, die uns das Leben gibt, das utopizar darin besteht, sich von der Wirklichkeit zu retten". Er berichtete Helle er ist, um über die Schrift zu erfinden, aber das Gewisse ist, dass die Wirklichkeit von anderen Arten losgekauft sein kann, man kann sublimieren. Man kann mit Lesen die Routine beschwören und sie mit Wörtern als ein klapperiger Drache unterwerfen, dessen Feuer, er nach dem literarischen Wunder schon uns nicht verbrennen kann. Se puede conjurar con lectura la rutina y someterla con palabras como un dragón desvencijado, cuyo fuego, después del prodigio literario ya no puede quemarnos.

Die Städte formen die Personen, und dort, wo es manchen rastlosen Geist gibt, das Provinz-E geht, um nur abgetragen Adjektiv zu sein. Seit August versucht eine neue genannte Buchhandlung BUCHSTABEN zu öffnen, wir würden sogar keinen Weg, sondern zurzeit ein kleiner Pfad, ein winziger Fußweg im Oficializado intellektuelle Schlafsucht der Stadt Ávila sagen. Es wird nicht leicht sein, aber es war nötig, es zu versuchen, es war notwendig, kulturelle Alternativen seit dem privaten Umkreis vorzustellen. Nach den unterschiedlichen Tätigkeiten, die die Buchhandlung von San Roque 12 seit seiner Eröffnung verwirklicht, begrüßen wir heute den neuen Klub des Lesens, das kurz starten wird, den ersten, weit vom Garten der öffentlichen Bibliotheken zu blühen. Willkomm ist diese Initiative. No va a ser fácil, pero había que intentarlo, era necesario presentar alternativas culturales desde el ámbito privado. Después de las distintas actividades que viene realizando la librería de San Roque 12 desde su apertura, hoy saludamos el nuevo club de lectura que arrancará en breve, el primero en florecer lejos del jardín de las bibliotecas públicas. Bienvenida sea esta iniciativa.

Man fängt nicht bei Null an, obwohl die Erfahrung neu ist. Für jede ernste Reise ("wunderbares Abenteuer das Lesen ist", den meine Tochter acht Jahr alter sagen würde) werden aufgeweckte und leidenschaftliche Fremdenführer, Personen als Concha Dávila gebraucht, dass Kriegsflotte von Vorstellung und von Metaphern, beschlossen hat, der Grammatik die Erinnerung und die Zukunft zu unterwerfen. Durch unglaublicher, dass, er aufhört nicht, der Umstand subversiv zu sein, dass sich einige Seelen über das Lesen versöhnen und versuchen, das Subjektive in Kollektiv zu verwandeln vor der digitalen städtischen Anästhesie scheint, die wir erleben. Por increíble que parezca, ante la anestesia digital ciudadana que vivimos, no deja de ser subversivo el que unas cuantas almas se concilien en torno a la lectura e intenten convertir lo subjetivo en colectivo.

Die Buchhandlung Buchstaben, wird mit Gemma Orgaz im Kopf, der Tempel sein, wo auf einer Art von runder kastilischer Planke, sich ein Buch ab und zu aufopfert. Ein unblutiges Opfer des aufgedruckten Buchstabens, der seinen Teilnehmern erlaubt ist, die heilige Flamme der guten Literatur, einer Flamme anzuzünden, die die physischen und geistigen Stadtmauern, ein Wortlicht rettet, das unsere Schritte gegen die Erde der Kenntnis beleuchtet.

 

 

                                                            Juan Antonio Sánchez Hernández

Fehler des I Wettbewerbes von Microrrelatos Bernardo des Carpio

WDSC_9189Erstens, bitten wir die Teilnehmer durch die Verzögerung um Entschuldigung, ins Ergebnis des Fehlers dieses Wettbewerbes bekannt zu gibt.

 Auch danken wir seit hier allen Bewerbern durch seine Teilnahme. 

  Die Organisation des gleichen ist vor der in dieser ersten Einberufung erhaltenen Antwort überflutet geblieben.

   Das Stadtratsamt der Kultur dieser kleinen Bevölkerung von Carpio Bernardo (Provinz von Salamanca) hat den Wettbewerb vorgeschlagen, es im Festprogramm von San Miguel 2009 eingliedernd, mit der Absicht von die Figur von Bernardo Del Carpio, unserem örtlichen Helden beanspruchen. Warum über ein literarisches Ereignis? Genau, weil Bernardo De Carpio während der Jahrhunderte Einatmungsquelle für viele Literaten war. Einige der Gestalt von Lope De Vega (Félix Lope De Vega Carpio), der sagte, Nachkomme der Persönlichkeit in Frage zu sein, als sein das Wappen von Bernardo zu benutzen vermögend. Precisamente porque Bernardo de Carpio fue durante siglos fuente de inspiración para muchos literatos. Algunos de la talla de Lope de Vega (Félix Lope de Vega Carpio) que decía ser descendiente del personaje en cuestión llegando a utilizar como suyo el escudo de armas de Bernardo.

Er ist dokumentiert, der Umstand, dass Miguel De Cervantes gestorben ist, ohne einen Roman beendet zu lassen , die Heldentaten von gutem Bernardo erzählend. Und die Liste endet hier nicht. Aber vielleicht ist es besser, die Legende zusammenzufassen: Pero quizás sea mejor resumir la leyenda:

Bernardo Del Carpio  

Bernardo hatte seine Kühnheit als Eltern in zwei heimlichen Liebhabern, die Gesicht bezahlt haben. Der Progenitora, Jimena, war die Schwester des Königs Alfonso II des Keuschen. Dieser hat Wut bekommen, nachdem er die Nachricht über das von ihm nicht gestattete Rathaus erhalten hat. Den Grafen von Saldaña, Vater der Kreatur, hat er in der Mondburg eingeschlossen (und er die Mutter in einem Kloster von durch Leben verbannt hat nachdem er vorher die Augen herausgezogen hat). Éste montó en cólera al recibir la noticia del ayuntamiento no consentido por él. Al conde de Saldaña, padre de la criatura, lo encerró en el castillo de Luna (tras sacarle previamente los ojos) y a la madre la confinó en un convento de por vida.

 Das Kind hörte auf, nicht Neffe des Monarchen zu sein und dieser hat es an sich, ohne Groll behandelt. Er ist im Schnitt gewachsen und hat sich in einen furchtbaren Krieger verwandelt. Das Glück des Jungen hat denselben Tag abgeschnitten, der, mittels einer Vertraulichkeit, den Zufall seiner Eltern gekannt hat. Unmittelbar hat er den König seine Befreiung gebeten. Und dieser hat sich geweigert. So haben die Erben der Krone nacheinander gemacht. La felicidad del muchacho se truncó el mismo día que conoció, por medio de una confidencia, la suerte de sus padres. Inmediatamente rogó al rey su liberación. Y este se negó. Así hicieron sucesivamente los herederos de la corona.

 Vor der Weigerung des dritten Monarchen hört unser Reiter inständig zu bitten auf. Er isst sich … satt und empört sich.

  Er ist in diesem Augenblick, wenn er sich entscheidet, den Anfangskern der aktuellen Ortschaft von Carpio Bernardo zu gründen, eine Burg bauend und einladend, die Umgebung wieder aufzuforsten. So bezeugt es die allgemeine Chronik von Alfonso X. Und seit kämpft er hier gegen das Königreich von León, in einer ziemlich ausdrücklichen Form, auf die vermeintliche "Nationalität" aus León zu verzichten, die einige ihm zuteilen.Y desde aquí lucha contra el reino de León, en una forma bastante explícita de renunciar a la supuesta “nacionalidad” leonesa que algunos le atribuyen.

 Am Ende gelingt es dem König aus León, unseren guten Bernardo zu betrügen. Gegen die Stärkung (dessen noch Einstürze heute in Carpio Bernardo besucht sein können) befreit er den Vater …: Verstorbener! Bernardo, entscheidet geärgerter, definitiv ins Exil zu gehen. ¡muerto! Bernardo, despechado, decide exiliarse definitivamente.

  WDSC_6960byn

 Das ist eine außerordentlich oberflächliche Zusammenfassung der kostbaren in einigen literarischen Werken aufgehobenen Legende.

  Die Neuheit ist, dass Bernardo von der legendären Welt bis zur Geschichte mit mehr Kraft überspringen zu können scheint, dass nie. In einem internationalen Kongress gefeierten vor Kurzem in Oviedo haben manche Historiker Daten in diesem Sinne eingebracht. Aber das ist Angelegenheit schon ander … Pero esto es ya otro asunto…

 Carlos Sá

Mitglied des Geschworenen

    

Der Geschworene beschließt, dass Bernardo Del Carpio der siegreiche Microrrelato des I Wettbewerbes der ist, der durch Titel Autobiografie des ungeeigneten bringt, die Autorin Mar ia Jesús Arias Vega seiend, mit Wohnsitz in Bilbao.

Unser aufrichtigster Glückwunsch.

 

                           AUTOBIOGRAFIE  DES UNGEEIGNETEN

 

Ich wurde in den Trauben eines Silvesters geboren und habe mich der Nachmittag von 23 F verheiratet.

Ein Tag bin ich gegangen, ohne zu klingeln und habe meinen Chef getroffen, einen Bikini anprobierend.

Wenn ich mich unwohl gefühlt habe und bald in Haus umgekehrt habe, habe ich meine mit seinem Liebhaber ins Bett gebrachte Frau überrascht.

Ich bin ungeeignet und großzügig. Meine Mutter habe ich zu einem großen Abendessen mit meinem ersten Gehalt eingeladen. Den Gästen habe ich in der Heirat freie Stange im nächsten Tag gegeben. Meinem Chef habe ich einige rote Bands geschenkt. Und in meiner Frau ein Wochenende für zwei in einem staatlichen Hotel. A mi jefe le regalé unas ligas rojas. Y a mi mujer un fin de semana para dos en un parador.

 Seit Zeitschrift Atticus machen wir den Fehler des Wettbewerbes öffentlich und gratulieren in allen alle sie haben am gleichen teilgenommen, besonders, den Glückwunsch der Gewinnerin des I Wettbewerbes von Microrrelatos Bernardo des Carpio, Maria Jesús Arias Vega gebend.

Page 1 of 2  12 ""
Get Adobe Blitzlicht playerPlugin by wpburn.com wordpress themes